loading...

آموزشگاه برق

برگزاري دوره هاي برق

بازدید : 102
11 زمان : 1399:2

چه چيز موجب يك ترجمه صحيح مي شود؟

ترجمه انتقال دهنده فرهنگ دو ملت است و با برگردان بي روح واژه ها تفاوت دارد. ترجمه صحيح با استفاده از نرم افزار و به صورت ماشيني امكان پذير نيست و بايد با شعور انساني واژه هاي مناسب را گزينش كرد. ترجمه خوب و بد موردي است كه در محافل علمي و ادبي هميشه مورد بحث بوده است. در ادامه شريف يار پيشنهاد‌هايي را براي مترجمين تازه كار ارائه مي دهد تا با استفاده از آن به ترجمه هاي بهتر و ارزشمندتري نائل آيند.

ترجمه صحيح

پذيرش پروژه ترجمه

برخي از مترجمين تازه كار بدون توجه به متن، پروژه هاي ترجمه را قبول مي كنند. براي يك ترجمه خوب بايد ابتدا متن زبان اصلي را ببينيد چه بسا متوني كه در حيطه تخصص مترجم نيست و او ناديده ترجمه تخصصي را پذيرفته است.

سبك ترجمه اي

يك متن واحد ترجمه شده توسط مترجمين متفاوت، بدون شك تفاوت هايي در لحن و نوشتار دارد كه در واقع سبك و سياق كار را مشخص مي كند. براي ترجمه خوب بايد سبك صحيح و مناسب كار را در نظر گرفت. بدون شك سبك ترجمه تخصصي با ترجمه كتاب تفاوت دارد.

حفظ كيفيت

كيفيت ترجمه ناشي از توانايي مترجم و آگاهي از تفاوت هاي فرهنگي و زباني دارد. متون گنگ با اصطلاحات خياباني، بدون در نظر گرفتن تشابهات زباني نمي تواند منجر به ترجمه اي روان و سليس گردد و خواننده از خواند متن لذت نخواهد برد.

نقش زمان در ترجمه خوب

تعجيل در امر ترجمه به بدنه متن آسيب جدي وارد مي كند. هر انسان تواني دارد و نمي تواند خارج از ظرفيت خود كاري را انجام دهد. انجام پروژه هاي بزرگ ترجمه نيازمند صرف زمان كافي است و در بهتر شدن كار تأثير دارد.

انتقال پيام

واژگان بار معنايي متفاوتي را در جوامع مختلف بر دوش مي كشند. ترجمه خوب اثري است كه احترام به خواننده را اولين اصل مهم مي داند. برخي از كلمات رايج در يك زبان مي توانند در فرهنگ زباني ديگر معاني توهين آميزي داشته باشند. در ترجمه شناخت و درك مخاطب مهم ترين اصل است.

تخصص مترجم

بسيار ضروري است كه به همراه تخصص، تجربه و مهارت كافي را كسب كنيد. تنها يك مترجم با تجربه و تحصيل‌كرده مي تواند ترجمه صحيح و بي نقصي را ارائه دهد.

كمك از همكاران

برجسته ترين مترجمين نيز گاهي دچار ترديد مي شوند كه ترجمه صحيح و انتخاب واژه مناسب را موكول به مشورت و همفكري همكاران مي كنند. اين كار نشان دهنده ارزشي است كه براي كار قائل هستيد و دليلي بر ضعف مترجم نيست. هرگز كلماتي را كه برايتان نامفهوم است را حذف نكنيد.

ترجمه صحيح اسناد و مدارك مهم

براي اسناد و مدارك مهم كه به آينده شغلي، تحصيلي و يا مالي افراد بستگي دارد ضروري است از تخصص مترجمين حرفه اي بهره مند شويم. ترجمه دانشجويي، ترجمه مقاله براي انتشار در ژورنال، ترجمه مدارك حقوقي و موارد مهم ديگر را به دست افرادي كه در حوزه مورد نظر شناخته شده مي باشند بسپاريد.

چه چيز موجب يك ترجمه صحيح مي شود؟

ترجمه انتقال دهنده فرهنگ دو ملت است و با برگردان بي روح واژه ها تفاوت دارد. ترجمه صحيح با استفاده از نرم افزار و به صورت ماشيني امكان پذير نيست و بايد با شعور انساني واژه هاي مناسب را گزينش كرد. ترجمه خوب و بد موردي است كه در محافل علمي و ادبي هميشه مورد بحث بوده است. در ادامه شريف يار پيشنهاد‌هايي را براي مترجمين تازه كار ارائه مي دهد تا با استفاده از آن به ترجمه هاي بهتر و ارزشمندتري نائل آيند.

ترجمه صحيح

پذيرش پروژه ترجمه

برخي از مترجمين تازه كار بدون توجه به متن، پروژه هاي ترجمه را قبول مي كنند. براي يك ترجمه خوب بايد ابتدا متن زبان اصلي را ببينيد چه بسا متوني كه در حيطه تخصص مترجم نيست و او ناديده ترجمه تخصصي را پذيرفته است.

سبك ترجمه اي

يك متن واحد ترجمه شده توسط مترجمين متفاوت، بدون شك تفاوت هايي در لحن و نوشتار دارد كه در واقع سبك و سياق كار را مشخص مي كند. براي ترجمه خوب بايد سبك صحيح و مناسب كار را در نظر گرفت. بدون شك سبك ترجمه تخصصي با ترجمه كتاب تفاوت دارد.

حفظ كيفيت

كيفيت ترجمه ناشي از توانايي مترجم و آگاهي از تفاوت هاي فرهنگي و زباني دارد. متون گنگ با اصطلاحات خياباني، بدون در نظر گرفتن تشابهات زباني نمي تواند منجر به ترجمه اي روان و سليس گردد و خواننده از خواند متن لذت نخواهد برد.

نقش زمان در ترجمه خوب

تعجيل در امر ترجمه به بدنه متن آسيب جدي وارد مي كند. هر انسان تواني دارد و نمي تواند خارج از ظرفيت خود كاري را انجام دهد. انجام پروژه هاي بزرگ ترجمه نيازمند صرف زمان كافي است و در بهتر شدن كار تأثير دارد.

انتقال پيام

واژگان بار معنايي متفاوتي را در جوامع مختلف بر دوش مي كشند. ترجمه خوب اثري است كه احترام به خواننده را اولين اصل مهم مي داند. برخي از كلمات رايج در يك زبان مي توانند در فرهنگ زباني ديگر معاني توهين آميزي داشته باشند. در ترجمه شناخت و درك مخاطب مهم ترين اصل است.

تخصص مترجم

بسيار ضروري است كه به همراه تخصص، تجربه و مهارت كافي را كسب كنيد. تنها يك مترجم با تجربه و تحصيل‌كرده مي تواند ترجمه صحيح و بي نقصي را ارائه دهد.

كمك از همكاران

برجسته ترين مترجمين نيز گاهي دچار ترديد مي شوند كه ترجمه صحيح و انتخاب واژه مناسب را موكول به مشورت و همفكري همكاران مي كنند. اين كار نشان دهنده ارزشي است كه براي كار قائل هستيد و دليلي بر ضعف مترجم نيست. هرگز كلماتي را كه برايتان نامفهوم است را حذف نكنيد.

ترجمه صحيح اسناد و مدارك مهم

براي اسناد و مدارك مهم كه به آينده شغلي، تحصيلي و يا مالي افراد بستگي دارد ضروري است از تخصص مترجمين حرفه اي بهره مند شويم. ترجمه دانشجويي، ترجمه مقاله براي انتشار در ژورنال، ترجمه مدارك حقوقي و موارد مهم ديگر را به دست افرادي كه در حوزه مورد نظر شناخته شده مي باشند بسپاريد.

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 5
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 16
  • بازدید ماه : 38
  • بازدید سال : 215
  • بازدید کلی : 1709
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی